GRAFTSMAN

  • Kyo Karakami Yamazaki Shoten Co., Ltd.

    京唐紙 株式会社 山崎商店

    唐紙とは奈良時代に中国から輸入された紙が原点といわれ、国産和紙が無かった時代、唐紙はとても希少価値が高く、貴族の間で写経の料紙として重宝されました。やがて国産の唐紙が京都で作られるようになり、襖・壁紙へと用途も変化していきます。顔料に雲母(キラ)が含まれ、見る角度や光の当て方によって柄の見え方が変わるのが特徴です。従来の唐紙にはない素材・形状・図柄に挑戦し続けていく新しい京都の唐紙ブランドです。
    http://kyotowashi.com/

    Karakami is said to originate from the paper imported from China in the Nara period, when we had no domestically-produced paper. Karakami was very rare and treasured by the aristocrats as paper for sutra writing. Eventually, production of Karakami started in Kyoto, and its intended use changed over time, to Fusuma and Karakami. The unique thing about it is that its pigments include Kira (mica), and that the patterns look different when viewed from different angles or exposed to light. It’s a new Karakami brand of Kyoto that keeps trying materials, shapes, patterns that are new to the traditional Karakami.

  • Kyo-yaki & Kiyomizu-yaki Takeuchi Toyu, Traditional Craftsman

    京焼・清水焼 伝統工芸士 竹内陶遊

    かつて京都には粟田口焼・八坂焼・御室焼・音羽焼など数多くの焼き物があり、それらを総称して「京焼」と呼んでいました。しかし、時代の流れとともに清水焼だけが残って、現在では「京焼=清水焼」という形になっています。京都の陶芸の流れを研究し、伝統的な技法を継承しつつ新しい図案にも挑戦している京焼・清水焼の伝統工芸士。数々の受賞歴があり、2014年の第36回京焼・清水焼展では近畿経済産業局局長賞を受賞。
    http://toyoukyoto.tumblr.com/

    There used be a variety of potteries in Kyoto, such as Awataguchi-yaki, Yasaka-yaki, Omuro-yaki, and Otowa-yaki, which were collectively called “Kyo-yaki”. And gradually over time, only Kiyomizu-yaki survived. Kyo-yaki now means Kiyomizu-yaki. Takeuchi is a traditional craftsman of Kyo-yaki and Kiyomizu-yaki who studies the history of pottery art of Kyoto and tries new patterns while inheriting traditional technique. He has won many awards including “The Director of the Kinki-Regional Bureau of Economy Award” at 36th Kyo-yaki & Kiyomizu-yaki Exhibition in 2014.

  • Time-honored Bedding Supplier Platz

    老舗寝具店 Platz プラッツ

    明治20年代に京都・西陣で創業した老舗寝具店。現在は嵯峨嵐山に移転し、豊富な種類の京座布団はサライ・フィガロジャポンなど数多くの雑誌やTVで紹介され、また全国の寺社仏閣や有名料亭でも使用されています。熟練された職人が長年の経験と勘を頼りに、生地に対してかなりの量がある中綿をひとつひとつ丁寧に詰めていきます。体重のかかる中央部には中綿を多めに入れることで、くぼみにくくするなど座り心地にもこだわった丁寧な物作りを行っています。
    http://www.kyoto-platz.jp/

    Founded in Nishijin, Kyoto in 1880’s. Then it’s relocated to Saga- Arashiyama. Its wide variety of “Kyo-zabuton” cushions have been introduced in magazines such as SERAI and FIGARO japon and TV shows, and used at shrines, temples, and famous Japanese-style restaurants. Skilled craftsmen stuff each futon carefully with a considerable amount of cotton relative to the fabrics, relying on years of experience and intuition. Extra cotton in the central, weight-bearing point prevents it from sagging. They make the cushions paying attention to comfortable seating as well.

  • Frame & Art Supply Daichido Co., Ltd.

    額縁・絵画材料店 株式会社 大地堂

    80年以上の実績を誇りハンドメイドを中心とする額縁専門店。創設者である漆山俊次は、1970年に額縁を世に広めるため単身フランスへ赴き、ルーブル美術館所蔵の額縁を撮影・裏方の取材研究を行いました。額縁職人として、正式な取材をルーブル博物館に認められた初めての日本人です。その後、初代が出版した「額縁の世界」は日本での油額の礎を築きました。本場、欧州から学んだ初代より受け継がれる技術と伝統を基盤に、額縁職人が手仕事で作製しています。
    http://www.daichido.co.jp/

    Specialized shop with more than eighty years of experience, offering picture frames mostly handmade. Urushiyama Shunji, the founder, went to France alone for the purpose of popularizing picture frames in Japan in 1970. He took pictures of the frames in the Louvre Museum, and interviewed and researched behind the scenes. He was the first Japanese who was officially allowed to interview by the Louvre Museum. His book, “Gakubuchi-no Sekai” (the world of picture frames) built the foundation of oil painting frames in Japan. On the basis of technology and tradition passed from him who learned from its place of origin, Europe, craftsmen are making frames by hand.

  • Letterpress Printing The Kyoto Press.

    活版印刷 京都活版印刷所

    活版とは活字を組み合わせた印刷版のことで、それによる印刷を活版印刷といいます。最新の印刷技術と活版印刷技術を結集させた「cappan」という新しい文化を創造・継承するため、そしてその活動をさらに深化させ、発信していくために、伝統と歴史を持つ京都の地で「京都活版印刷所」は誕生しました。ただ昔の手法に立ち戻るのではなく、熟練の技術と、現在の潮流である凹凸感ある表現などを融合させ、新しい活版印刷技術の確立を目指しています。
    http://www.cappan.co.jp/

    Using a printing plate combined with print type is a style known known as letterpress printing. Combining the latest print and letterpress print technology, and in order to successfully create a new ‘cappan’ culture, we have established a Kyoto Letterpress Printing hub in the historical and traditional city of Kyoto, so that we can increase our activities and convey our message. Through combining years of skill and the recent trend in rugged patterns, and by not going back to old techniques, we are aiming to establish a new letterpress printing technique.

  • Hikibaku Matsui Masaru Traditional Craftsman

    引箔 伝統工芸士 松井勝

    引箔(ひきばく)とは、帯地や金襴など西陣織の材料のひとつで、日本の伝統的な紙である和紙(主に三椏)に色漆やラッカーなどで彩色し、金箔・銀箔・プラチナ箔などで模様をつけたものです。2004年経済産業大臣指定伝統的工芸品「西陣織」製糸部門(引箔)の伝統工芸士に認定登録。川島織物など京都西陣織の多くの箔帯に作品が採用されているほか、2012年には「DEAGU ART FAIR 2012」(韓国 大邱)に出品するなど、引箔の多様性を引き出す創造を続けています。
    http://www.masaru-matsui.com/

    ‏Hikibaku is a material used in Japanese obi, gold brocades, and Nishijin brocades. Patterns are created by adding coloured lacquer to traditional Japanese washi (namely mitsuhata), and also using gold leaf, silver leaf, and platinum leaf. ‏In the spinning category (hikibaku), Nishijin Brocades were recognised as a Traditional Craft designated by the Minister for Economy, Trade and Industry in 2004. Many pieces of work, such as Kawashima fabrics and Nishijin brocades have been accepted, and in 2012 were also exhibited in the Deagu Art Fair in Korea. We aim to show the diversity of hikibaku through our continuing creativity.